Latest on twitter:
"さようなら、とこの国の人々が別れにさいして口にのぼせる言葉は、もともと「そうならねばならぬのなら」という意味だとそのとき私は教えられた。「そうならねばならぬのなら」。なんという美しいあきらめの表現だろう。西洋の伝統のなかでは、多かれ少なかれ、神が別れの周辺にいて人々をまもっている。英語のグッドバイは、神がなんじとともにあれ、だろうし、フランス語のアディユも、神のみもとでの再会を期している。それなのに、この国の人々は、別れにのぞんで、そうならねばならぬのなら、とあきらめの言葉を口にするのだ。"
アン・リンドバーグ (須賀敦子『遠い朝の本たち』より) (via refrainrefrain) (via seepassyouagain) (via magao) (via comsmet) (via lookalikelike) (via jinakanishi) (via g0nsuke) (via gkojax)
2009-12-09 (via gkojay) (via atorioum) (via cherub69) (via pajakodon) (via nemoinemoi) (via choccoto) (via cono22) (via butterfly1223) (via aspirinsnow) (via neetria) (via keebow) (via shinjihi) (via edieelee) (via minimumnarration) (via ki-ri-ki-ri) (via darylfranz)
さようなら、 とこの国の人々が別れにさいして口にのぼせる言葉は、もともと 「そうならねばならぬのなら」 という意味だとそのとき私は教えられた。 「そうならねばならぬのなら」。 なんという美しいあきらめの表現だろう。